《莫斯科郊外的晚上》《雪絨花》《草帽歌》……一首首耳熟能詳的海外經典歌曲在中國廣為傳唱,這背后有一位共同的譯配者——中國著名翻譯家薛范。
記者從上海翻譯家協(xié)會獲悉,9月2日21時31分,翻譯家薛范在上海交通大學醫(yī)學院附屬第九人民醫(yī)院逝世,享年88歲。
薛范曾任上海市文聯(lián)榮譽委員,中國翻譯協(xié)會、中國作家協(xié)會、中國音樂家協(xié)會、上海市作家協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會、上海音樂家協(xié)會會員,業(yè)內深表沉痛哀悼。

薛范畢業(yè)于上海俄語??茖W校進修班,主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,譯配發(fā)表《莫斯科郊外的晚上》等世界各國歌曲近2000首。談及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾在一次訪談中透露,當時一開始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場后,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來了悅耳鋼琴聲,凝神諦聽?!笆切ぐ畹摹督礒大調夜曲》。我少年時也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個靜靜的夏夜,悠悠揚揚飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊?!彼郊乙盐缫挂稽c,依然毫無睡意,拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然靈感如涌,只一小時就把歌曲譯成謄清。
不久,北京《歌曲》和上?!稄V播歌選》同時發(fā)表了他譯配的那首《莫斯科郊外的晚上》。薛范生前還有個心愿——但愿熱愛中國歌曲的外國譯配者快快出現(xiàn),讓中國歌聲唱響世界。

他編譯出版的外國歌曲集有30多種,比如《俄蘇名歌經典1917-1991》《俄羅斯民歌珍品集》《俄羅斯和蘇聯(lián)合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界電影經典歌曲500首》《奧斯卡金獎電影歌曲薈萃》《歐美音樂劇名曲選萃》《意大利名歌選萃》《拉丁美洲歌曲集》《烏克蘭歌曲選集》《白俄羅斯歌曲選集》《世界反法西斯歌曲選集》。主要著作包括《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂文論選》《歌曲翻譯探索與實踐》。
他曾6次獲得俄羅斯聯(lián)邦褒獎,包括葉利欽總統(tǒng)親自授予的國家級“友誼勛章”(1997年)、“俄中友誼獎章”(1999年)、同時獲中國政府頒發(fā)的“中俄友誼獎章”、“尼·奧斯特羅夫斯基”金質獎章(2007年)、“為發(fā)展俄中關系功勛章”(2009年)。1994年以來,多地舉辦過多臺“薛范翻譯作品專場音樂會”。
薛范2005年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。2022年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)“翻譯文化終身成就獎”。

劍網行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權所有

全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧