埃及艾因?夏姆斯大學(xué)中文系的哈賽寧教授,既是著名漢學(xué)家,也是資深翻譯家。他拿自己翻譯李娟作品《我的阿勒泰》的經(jīng)歷舉例,分享了文化傳遞方面的心得。他特別強(qiáng)調(diào),翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更得深入吃透原文背后的文化語(yǔ)境才行。像書(shū)里寫(xiě)的新疆風(fēng)土人情、家庭里的溫情細(xì)節(jié),還有中國(guó)多民族文化共生的特點(diǎn),都得經(jīng)過(guò)細(xì)致研究,才能準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)讀者?!白g文必須成為文化的橋梁”,這是哈賽寧常掛在嘴邊的話。在教學(xué)時(shí),他還會(huì)引導(dǎo)學(xué)生從新疆的文化延伸到西藏等其他地區(qū),讓大家全面感受中國(guó)文化的多元魅力。
主持人何婕很好奇,怎么才能還原李娟作品里那種“廣袤西北風(fēng)光和生活哲思交融”的獨(dú)特味道。哈賽寧坦言,這需要反復(fù)研讀原文,有時(shí)候甚至得暫停翻譯,先去補(bǔ)足相關(guān)的文化知識(shí)。“比如書(shū)里寫(xiě)母女互動(dòng)的那些細(xì)節(jié),得找到能讓阿拉伯讀者產(chǎn)生共鳴的表達(dá)方式才行。”
復(fù)旦大學(xué)中國(guó)研究院院長(zhǎng)張維為教授則提到,埃及知識(shí)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代史的認(rèn)知程度讓人印象深刻。“就連普通受教育者,都熟悉毛澤東、鄧小平、習(xí)近平等中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,這背后其實(shí)是兩國(guó)長(zhǎng)期友好的民間基礎(chǔ)在支撐。”他分析說(shuō),這種深入的了解,一方面源于中埃同為文明古國(guó)的相互尊重,另一方面也因?yàn)橹袊?guó)的發(fā)展模式,給阿拉伯世界帶來(lái)了不少啟發(fā)。
| 編輯: | 周雯飛 |
| 責(zé)編: | 張慶 |

劍網(wǎng)行動(dòng)舉報(bào)電話:12318(市文化執(zhí)法總隊(duì))、021-64334547(市版權(quán)局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權(quán)所有

全部評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論,快來(lái)發(fā)表你的評(píng)論吧