美國佛羅里達州坦帕市(Tampa)警方為一起連續(xù)兇殺案召開記者會,會上一名53歲的女性手譯員德琳(Derlyn Roberts)在一旁煞有其事地進行手語翻譯,沒想到這段視頻被傳到網上后,懂手語的網友卻一下發(fā)現,德琳根本是在瞎比劃!

南佛羅里達大學手語老師瑞秋(Rachell Settambrino)表示,自己完全看不懂德琳的手語翻譯:“她坐在那里隨意地揮舞手臂,比劃的內容看起來就像在唱圣誕歌(Jingle Bells)?!?br/>
當時,警方發(fā)言人正在說明他們如何串聯先前發(fā)生的4起兇殺案,最后逮捕了24歲的兇手唐納森(Howell Donaldson)。但德琳翻譯的卻是驢頭不對馬嘴的零碎單詞。對此,許多網友表示這實在太離譜了,并紛紛質疑德琳是如何得到這份工作的。

視頻在網上持續(xù)發(fā)酵,網友還扒出德琳之前曾有竊盜的前科,還曾因詐欺罪被判處5年的徒刑,去年4月才出獄。手語老師芮秋表示:“我對這件事感到很失望,很想知道負責保護我們安全的坦帕市警方,為何沒有確認她的身分,就讓她出現在如此嚴肅的場合,從事這么重要的工作?!?br/>
對此,警方發(fā)言人賈內爾(Janelle McGregor)卻向當地媒體表示,他們壓根沒有在記者會當天安排手語翻譯員,德琳是自己趁亂混入會場的。

冒牌手譯員翻譯出錯的案例不只這一次。今年9月,佛羅里達州馬納堤(Manatee)一場有關颶風艾爾瑪(Irma)的災情通報會上,一名沒有受過專業(yè)訓練的手譯員竟然把“希望民眾小心安全”翻譯為“熊”、“披薩”、“怪物”等奇怪的詞組,讓聽障人士和專業(yè)的手譯員非常不滿。
(編輯:朱曉涵 陳佳雯)

劍網行動舉報電話:12318(市文化執(zhí)法總隊)、021-64334547(市版權局)
Copyright ? 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看東方(上海)傳媒有限公司 版權所有

全部評論
暫無評論,快來發(fā)表你的評論吧